Dat gaat helemaal niet. Alternativ: Dat kan natuurlijk niet. (Deutsch: das geht natürlich nicht)
ver (Deutsch: weit) spricht sich mit einem kurzen e und wird daher mit einem „e“ geschrieben. Achte mal auf die Aussprache von „ver weg“. Das ist beides kurz.
Goed dat ik niet met de fiets (onderweg) ben. → Onderweg ist hier nicht nötig (aber auch nicht falsch :))
In de bouwmarkt zijn er weliswaar kerstboomverlichtingen, maar alleen korte die ik niet kan gebruiken. → Hier würde ich zwischen kerstboomverlichtingen und maar tatsächlich ein Komma setzen.
Hi Ralf, ich las gerade deinen ersten Beitrag in diesem Thema und dabei ist mir ein falscher Freund aufgefallen, nämlich verzoek. Das niederländische Wort verzoek entspricht nicht dem deutschen Wort Versuch, sondern Bitte.
Ik heb een verzoek aan je – Ich habe eine Bitte an dich.
Meinen allerherzlichsten Dank an euch, @alex, @Elsa , für die Korrekturen und die ausführlichen zusätzlichen Erklärungen. Ich weiß es sehr zu schätzen, dass ihr so viel Zeit darin investiert habt.
Ich habe jetzt reichlich Informationen, um mein Gefühl für die niederländische Sprache auszubauen, zu erweitern und zu festigen. Und ich fühle mich sehr wohl dabei.
Hoera, er (?) gaat vooruit met het Nederlands te leren (maar niet heus )
Voorafgaande nacht heb ik de eerste keer in het Nederlands gedroomd. En dat was er geen nachtmerrie (dat wilde ik zelf niet geloven als ik werd wakker.)
Ich habe eine Nachfrage:
Etwas so auszudrücken “Es geht vorwärts mit Niederländisch lernen” ist im Niederländischen nicht so gebräuchlich oder oder kann vielleicht gar nicht so gesagt werden? "Ik ga vooruit met Nederlands leren" übersetze ich mit Ich komme (“kommen” sagt man in diesem Zusammenhang auf niederländisch nicht, ich weiß) mit niederländisch lernen vorwärts.
Hallo Ralf,
hoewel ik nog niet lang op dit forum ben, heb ik toch ook al heel veel geleerd. Doordat ik hier heel veel lees en schrijf, heb ik gisteren enkele woorden in Het Duits fout geschreven. Ik heb voor: “vor - voor” en voor “finden - vinden” geschreven. Dat is ook een teken, dat ik heel bezig aan het Nederlands leren ben, en veel over de Nederlandse taal nadenk. Ook als ik nog veel fouten maak.
Hoi Verena,
wanner ik mijn fouten zie, denk ik dat ik nog niet zo veel geleert heb. Soms schrijf ik het fout hoewel ik eigenlijk weet, hoe het juist is. En met mij gaat het ook zo, dat ik intussen vaak Nederlands en Duits door elkar breng. Of ik doe de foute keuze bij verschillende worden zoals ik bij de vorige zin niet weet of ik voor het woord “inzwischen”intussen of inmiddels zou moeten nemen. En zo zou het ook kunnen zijn, dat het fout is. (De laatste twee zinnen zijn ook pogingen met de bijzondere Nederlandse constructie voor de Duitse conjunctief). Oef !
[quote=„VerenaE, post:55, topic:1771“]
Dat is ook een teken, dat ik heel bezig aan het Nederlands leren bendat ik druk bezig ben met Nederlands leren, en (dat ik) veel over de Nederlandse taal nadenk.
[/quote] „bezig zijn met“ ist eine feste Redewendung.
ik ben ook erbij te proberen de conjunctief juist te gebruiken. En ik heb ook het probleem van meerdere woorden het bijpassend te vinden. Vaak zijn er twee, drie woorden in het woordenboek, maar welk in de context passt, weet ik dan niet. Ik denk ook altijd na, hoe ik iets moet schrijven, schrijf het op, maar dan denk ik het zou fout zijn en “verbeter” het. Als ik nu een antwoord krijg, waarin iemand mijn fouten heeft verbeterd, moet ik vaak constateren, dat mijn eerste versie, die ik gewist had, juist was.
Maar ik vind het zo grappig, dat jij dezelfde Duitse schrijfstil hebt dan ik.
Ik kopieer deze tekst ook naar mijn oefenig teksten, dan mag iemand die corrigeren!
Hoi Ralf,
Ik heb het opgezocht en nagevraagd en puur taaltechnisch gezien is alleen jouw versie goed, dus: “Wie niet waagt, die niet wint”. Ik heb dit dus altijd fout gezegd…
In de praktijk hoor je het allebei.
(Ik heb mijn taaltip daarom weggehaald bij ‘Wahre Freunde’)
Begin oktober waren we drie dagen in Amsterdam. We waren natuurlijk normale toeristen die gewone bezienswaardigheden bezoekt hebben zoals bijv. het rijksmuseum. Een museum echter heeft evenzo indruk gemaakt op ons.Dat was het museum ”Ons’ Lieve Heer op Solder”.
Dat is een kerk die 1661 op de zolder van een grachtenhuis werd gebouwd in een tijd als het katholieke Amsterdamers niet was toegestaan missen openbaar te vieren.
Het is in ieder geval een bezoek waard.
Hallo Ralf,
eigenlijk mogen hier alleen maar de Nederlanders verbetern, maar een fout, zeker een fout uit onachtzaamheid, heb ik meteen gevonden :[quote=“RalfN, post:62, topic:1771”] normaale normale
[/quote]
En een vraag heb ik: Waarom wordt in de naam van het museum (ik heb ook op het internet gekeken), Solder mit “S” en niet met “Z” geschreven???