Succes!
Ist ja schade, denn morgen fahren wir für 4 Tage nach Berlin. Alle Studenten (12!) haben in drei Gruppen eine Exkursion und eine Präsentation vorbereitet. Die Vorträge hätten wir heute präsentieren sollen. Das war die Vorfreude.
Was ich von dieser Aktion halte, darüber äußere ich mich besser nicht.
Voor de studenten een onbevredigende situatie. Voor mij een leestekst om te oefenen.
Ondanks alles veel plezier in Berlijn, Peter.
Nou, maar misschien wil je wel voor je eigen tekst zorgen en de fouten uit de tekst halen?
Ik was er al bang voor
Anmerkung:
Ik zou het zo schrijven:
Mein Tag begann heute Morgen ganz anders als erhofft.
Erst jetzt komme ich von meiner Arbeit zurück und erst jetzt konnte ich etwas essen.
Aber in der Apotheke ist alles wieder paletti und hier haben sich (bereits) andere um deinen Text gekümmert.
Ja die Präfixe finde ich oft sehr schwierig. Passiv ist es leicht, aber Aktiv.
Das hat aber in diesem Fall nichts mit den Vorsilben (Präfixen) zu tun, sondern mit dem Unterschied zwischen „hoffen“ und „sich erhoffen“.
Ich muss einiges schreiben und dabei auch das Konjunktiv üben. Kann ich schreiben:
Er belehrte uns, die totale Kollektion befasse mehr als vier Millionen Bänden…
Er belehrte 1) uns, die totale 2) Kollektion 3) befasse mehr als vier Millionen Bänden 4)…
- jem. belehren hört sich immer negativ an, besser jem. informieren
- Hier würde ich gesamte schreiben
- Das Wort „Kollektion“ verwenden wir eher in Sachen Mode.
- Die Mehrzahl von der Band ist die Bände.
Ich würde es so schreiben:
Er erzählte uns, dass die gesamte Buchkollektion mehr als vier Millionen Bände umfasse/ enthalte.
Er erzählte uns, die gesamte Buchkollektion umfasse/ enthalte mehr als vier Millionen Bände.
Dankeschön
Toch wel triest… vraag ik of één woord goed is, is dat goed maar zijn er vier andere woorden fout… pffff🙃
Die Buchkollektion ( so wie es jüngst auch in einem Artikel über die Frankfurter Buchmesse zu lesen war) umfasst … Bände.
Die beiden Sätze s. o. setzt man in der Form (hat informiert und dann Konjunktiv) nicht hintereinander. Dann besser schlicht: Er sagte, die gesamte Buchkollektion umfasse … Bände.
Een vraagje
Hoe vertaal je : “ik wil dat, wat niet mag”
1
Ich mag will das, was nicht erlaubt ist.
Of
2
Ich mag will das, das nicht erlaubt ist.
Ich würde sagen: Ich will (oder möchte), das was nicht erlaubt ist. Kommt drauf an, was Du willst/möchtest. Bekräftigen kann man es noch in dem man sagt: Immer will ich genau das, was nicht erlaubt ist.
Das was du mir erklärt, verstehe ich. Danke!
Genauso sehe ich es auch!
Wolf Biermann singt in einem seiner Lieder:
„Niemand tut gern das was er tun darf
Was verboten ist, das macht uns gerade scharf“
Am besten schmecken die Kirschen in Nachbars Garten…
Ja, het gras aan de andere kant van de heuvel is altijd groener.