Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen

„Ik heb op dit moment niet zo veel in de melk te brokkelen.“

Kan iemand dat alsjeblieft vertalen voor mij ?! :blush:

Vom Sinn her zwei Angebote:

  1. Ich muss den Gürtel enger schnallen
  2. (etwas veraltet) Bei mir ist gerade Schmalhans Küchenmeister
    Trifft es das ?
    Grüße, Wolfgang

Vielen Dank! Ob das richtig ist, kann ich nicht beurteilen. Kann jemand das auch im Zusamenhang mit „ gerade arbeitsmäßig nicht so viel Aufräge o. ä. „ sagen?

Hallo Freyja,

es ist ungefähr:

„dem hab ich zur Zeit nichts hinzuzufügen (weil ich da die Berechtigung nicht zu habe/es nicht darf)“ oder auch „Da hab ich derzeit keinen Einfluss drauf“

Wolfgangs Vorschläge treffen es leider nicht.

Groetjes
Gabi

3 „Gefällt mir“

Lieben Dank Gabi! :grinning::+1:

Das schrieb mir eine „Sandkastenfreundin“, die seit ewigen Zeiten in den Niederlanden lebt, sich mal mit mir treffen wollte und aufgrund von Selbstständigkeit möglicherweise derzeit nicht so flexibel ist.

Groetjes Freyja

Wir hatten das in anderem Zusammenhang auch schon mal im März diskutiert, zusammen mit dem Gegenteil (“Een (flinke) vinger in de pap hebben”):

3 „Gefällt mir“

Hoi allemaal,

wat betekent:

a) ins Fettnäpfchen treten
b) sich in die Nesseln setzen
c) jemanden am langen Arm verhungern lassen

Bedankt voor de vertaling. :grinning:

in het Nederlands?

1 „Gefällt mir“

Ins Fettnäpfchen treten nennen wir auf Niederländisch blunderen oder een blunder begaan.

2 „Gefällt mir“

Bedankt Alex! Heb ik opgeschreven. :grinning:

1 „Gefällt mir“

Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.
jezelf in de nesten werken

3 „Gefällt mir“

Hoi Peter,
Ben je zeker dat dat past?
Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.
Dat betekent toch eigenlijk dat als iemand iets verkeerds heeft gedaan, hij de consequenties moet dragen, of niet?

Maar "sich in die Nesseln setzen " het betekent " zich in een pijnlijke situatie brengen ".

Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.

Dat zou in het Duits zijn: Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muss man auch wieder auslöffeln.

Er wordt ook vaak gezegd: „Die Suppe hast du dir selbst eingebrockt, also musst du die auch wieder auslöffeln!“

2 „Gefällt mir“

Wat @Andrea1 zegt klopt!

Dan is het
jezelf in de nesten werken

2 „Gefällt mir“

misschien:
Aan de geeuwhonger liggen / de geeuwhonger ingaan ???
het betekent dat je arm bent / wordt. Aan lager wal raakt.

Nein, Peter, „Am langen Arm verhungern lassen“ bedeutet jemandem die Information/Hilfe/Unterstützung nicht geben, obwohl man könnte. Aus welchem Grund auch immer.

2 „Gefällt mir“

Ich glaube nicht, dass es dafür im Niederländischen einen eigenen Ausdruck gibt. Zumindest fällt mir keiner ein.

3 „Gefällt mir“

Het woord geeuwhonger kun je maar beter helemaal vergeten. Je hoort het echt bijna nooit.

Een gedeeltelijk synoniem is hongerklop dit wordt in met name de (wielren)sport nog wel gebruikt. Als je te weinig gegeten hebt kan je bloedsuiker te laag worden, waardoor je niet meer in staat bent om te presteren.

4 „Gefällt mir“

Wat betekend op Nederlands: :nerd_face: -Bedankt voor het antwoord.

a) “aus der Reihe tanzen” - Sie tanzte wie immer aus der Reihe. ( sich nicht einordnen lassen wollen)
b) “eine Extrawurst gebraten haben wollen” - (eine Sonderbehandlung verlangen)

1 „Gefällt mir“

Wat betekend betekent op Nederlands in het Nederlands: 1) Bedankt voor het antwoord.

:de: aus der Reihe tanzen
:netherlands: niet in het gareel lopen

:de: eine Extrawurst gebraten haben wollen
:netherlands: een voorkeursbehandeling krijgen

Tipp:

Ich finde es einfacher, wenn man es andersrum macht. Ich mache das z. B. so, wenn ich ein niederländisches Buch lese, stoße ich beim Lesen oft auf Redewendungen. Diese schreibe ich mir auf und übersetze sie auf Deutsch (also ich schreibe die entsprechende deutsche Redewendung hin.) Das ist so rum viel einfacher, da die entsprechende Redewendung aus dem Kontext hervorgeht.

  1. Beter: Hoe zeg je in het Nederlands?
3 „Gefällt mir“

Dank je wel Andrea! :grinning:
Als ik wil zeggen: Tanze, vor allem aus der Reihe! Zeg je in het Nederlands: Loop, vooral niet in het gareel?

1 „Gefällt mir“

Dan würde man eher sagen:

Loop, maar vooral niet in het gareel.

1 „Gefällt mir“