„Ik heb op dit moment niet zo veel in de melk te brokkelen.“
Kan iemand dat alsjeblieft vertalen voor mij ?!
„Ik heb op dit moment niet zo veel in de melk te brokkelen.“
Kan iemand dat alsjeblieft vertalen voor mij ?!
Vom Sinn her zwei Angebote:
Vielen Dank! Ob das richtig ist, kann ich nicht beurteilen. Kann jemand das auch im Zusamenhang mit „ gerade arbeitsmäßig nicht so viel Aufräge o. ä. „ sagen?
Hallo Freyja,
es ist ungefähr:
„dem hab ich zur Zeit nichts hinzuzufügen (weil ich da die Berechtigung nicht zu habe/es nicht darf)“ oder auch „Da hab ich derzeit keinen Einfluss drauf“
Wolfgangs Vorschläge treffen es leider nicht.
Groetjes
Gabi
Lieben Dank Gabi!
Das schrieb mir eine „Sandkastenfreundin“, die seit ewigen Zeiten in den Niederlanden lebt, sich mal mit mir treffen wollte und aufgrund von Selbstständigkeit möglicherweise derzeit nicht so flexibel ist.
Groetjes Freyja
Wir hatten das in anderem Zusammenhang auch schon mal im März diskutiert, zusammen mit dem Gegenteil (“Een (flinke) vinger in de pap hebben”):
Hoi allemaal,
wat betekent:
a) ins Fettnäpfchen treten
b) sich in die Nesseln setzen
c) jemanden am langen Arm verhungern lassen
Bedankt voor de vertaling.
in het Nederlands?
Ins Fettnäpfchen treten nennen wir auf Niederländisch blunderen oder een blunder begaan.
Bedankt Alex! Heb ik opgeschreven.
Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.
jezelf in de nesten werken
Hoi Peter,
Ben je zeker dat dat past?
Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.
Dat betekent toch eigenlijk dat als iemand iets verkeerds heeft gedaan, hij de consequenties moet dragen, of niet?
Maar "sich in die Nesseln setzen " het betekent " zich in een pijnlijke situatie brengen ".
Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.
Dat zou in het Duits zijn: Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muss man auch wieder auslöffeln.
Er wordt ook vaak gezegd: „Die Suppe hast du dir selbst eingebrockt, also musst du die auch wieder auslöffeln!“
misschien:
Aan de geeuwhonger liggen / de geeuwhonger ingaan ???
het betekent dat je arm bent / wordt. Aan lager wal raakt.
Nein, Peter, „Am langen Arm verhungern lassen“ bedeutet jemandem die Information/Hilfe/Unterstützung nicht geben, obwohl man könnte. Aus welchem Grund auch immer.
Ich glaube nicht, dass es dafür im Niederländischen einen eigenen Ausdruck gibt. Zumindest fällt mir keiner ein.
Het woord geeuwhonger kun je maar beter helemaal vergeten. Je hoort het echt bijna nooit.
Een gedeeltelijk synoniem is hongerklop dit wordt in met name de (wielren)sport nog wel gebruikt. Als je te weinig gegeten hebt kan je bloedsuiker te laag worden, waardoor je niet meer in staat bent om te presteren.
Wat betekend op Nederlands: -Bedankt voor het antwoord.
a) “aus der Reihe tanzen” - Sie tanzte wie immer aus der Reihe. ( sich nicht einordnen lassen wollen)
b) “eine Extrawurst gebraten haben wollen” - (eine Sonderbehandlung verlangen)
Wat
betekendbetekentop Nederlandsin het Nederlands: 1) Bedankt voor het antwoord.
aus der Reihe tanzen
niet in het gareel lopen
eine Extrawurst gebraten haben wollen
een voorkeursbehandeling krijgen
Ich finde es einfacher, wenn man es andersrum macht. Ich mache das z. B. so, wenn ich ein niederländisches Buch lese, stoße ich beim Lesen oft auf Redewendungen. Diese schreibe ich mir auf und übersetze sie auf Deutsch (also ich schreibe die entsprechende deutsche Redewendung hin.) Das ist so rum viel einfacher, da die entsprechende Redewendung aus dem Kontext hervorgeht.
Dank je wel Andrea!
Als ik wil zeggen: Tanze, vor allem aus der Reihe! Zeg je in het Nederlands: Loop, vooral niet in het gareel?
Dan würde man eher sagen:
Loop, maar vooral niet in het gareel.