Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Moppenverzameling – Witzesammlung

Tätää! Danke, Verena. Da hätte ich auch selbst drauf kommen können. :rofl:

3 Like

Wie verkündet man den Tod eines großartigen Huhns :chicken: :question:

2 Like

Peter, “den Tod” (du hast falsch abgeschrieben… :wink:) - der Tod mit “d”, tot sein mit “t”.

Aber der Witz, der gleichzeitig auch ein Zungenbrecher ist, ist wirklich gut… :laughing:

2 Like

Oorlogsmoppen:
waarom liep de as Rome - Berlijn zo gesmeerd?

Aan beide einden zat een smeerlap

1 Like

Vielleicht paßt dieser Witz:
Ein Deutscher fragt einen Türken: “Wie geht’s nach Aldi ?” Der Türke, der gerade von seinem Sprachkurs Deutsch für Ausländer kam, verbesserte ihn: “zu Aldi.”
Daraufhin der Deutsche: Wie ? Aldi hat zu ?
Diesen Witz kann man schlecht übersetzen.

3 Like

Umgekehrt geht es auch:

1 Like

Wieso ungekehrt ? Es ist in etwa der gleiche Sachverhalt: ein Türke verbessert einen Deutschen, weil er “sein” deutsch frisch gelernt hat. Auch in Deutschland ist das Bildungsniveau gesunken. Überspitzt gesagt: das Sprachniveau ist auf dem Niveau der Zeitung mit den großen Buchstaben. Nur Schlagzeilen und sonst nicht viel dahinter…
Andererseits ein bekannter Spruch eines Fußballers aus dem Ruhrgebiet der 50er Jahre:
gib mich die Kirsche
Hochdeutsch: gib mir den Ball (spiel mir den Ball zu). Dieser Spruch ist in die Geschichte eingegangen, genauso wie: “Ich habe fertig” , das war, glaube ich, Trappatoni.

1 Like

Je hebt natuurlijk gelijk. Leuk voorbeelden ook :+1:

De spannende gedachten van een slim meisje tijdens haar eerste uitnodiging.
Ik heb dit fragment in een boek gevonden. Ik vond het grappig maar ook interessant.

‘We zijn er’, zei hij. ‘Mijn lievelingsrestaurant.’

Na een glaasje wijn voor het eten kon Katie de grenzen van haar brein verleggen, alsof er elastiek in zat, en dus kon ze nu onsamenhangende klanken uitbrengen. Gelukkig. Hij vond het best om zelf het gesprek opgang te houden, en tot het moment dat haar hersens in actie kwamen, vond zij het best om af en toe hmm en aha te zeggen. Om te kunnen luisteren was misschien nog een glaasje wijn nodig. Dat, of zich er niets van aantrekken. Ze had nooit eerder beseft dat er heel wat vaardigheden bij kwamen kijken om een gesprek te voeren: je moest naar de ander luisteren, je moest begrijpen wat ze zeiden, je moest een mening hebben – of die van iemand lenen – en dan moest je je brein opdracht geven je mond te bewegen om woorden te vormen die de ander niet alleen kon begrijpen, maar die er ook voor zorgen dat ze je aardig vonden, je moest hen aan het lachen maken, ze moesten de wens gaan koesteren vaker met je op te trekke, en ze moesten zich afvragen hoe je in bed zou zijn. Niet gemakkelijk als je hersens vol zitten.

‘Heb je al iets besloten? vroeg Dan terwijl hij boven de menukaart uit keek.

Fijn weekend allemaal!

1 Like

Ja, dat is goed. Kon je nog even de link plaatsen? :slight_smile:

Je weet wel: altijd het Duitse auteursrecht " (Deutsche Urheberrecht). :see_no_evil:

1 Like

Ja, graag!
Dat is: Melissa Nathan, ‘‘Kus me Kate’’

1 Like

Taaltip: Deutsches Urheberrecht

1 Like

Dazu passend fällt mir noch der Dativ/Akkusativ-Slapstick des begnadeten Fußballers Willi „Ente“ Lippens, seines Zeichens Niederländer in deutschen Vereinsdiensten, ein:

  • Willi Lippens gilt als „Original“, das nie um einen guten Spruch verlegen ist. Als er 1965 in einem Regionalliga-Spiel bei Westfalia Herne auf eine Verwarnung und den darauf folgenden Kommentar des Schiedsrichters „Herr Lippens, ich verwarne Ihnen“ [sic] mit den Worten antwortete: „Herr Schiedsrichter, ich danke Sie“, wurde er prompt des Feldes verwiesen und erhielt anschließend eine vierzehntägige Sperre wegen respektlosen Verhaltens.[6]
3 Like

Een Arabisch jongetje vraagt aan zijn vader: " Waarom heb je zo’n gekke hoed op?"
Z’n vader zegt, “Hoezo? het is een Chechia en die beschermt mijn hoofd tegen de zon in de woestijn”
“En wat is dat voor een vreemde jurk die je draagt?” vraagt de jongen. Vader zegt: " Dat is een Djbellah want in de woestijn is het erg heet en die houdt ons lichaam koel."
De zoon vraagt opnieuw, “En hoe zit het met die rare schoenen aan je voeten? Zijn vader antwoordt: " Dat zijn mijn Babouches, die mijn voeten beschermen tegen het hete woestijnzand.”
" Nou Paps, vertel me dan eens," vult de jongen aan,
“Maar waarom draag je dan al die spullen terwijl je al jarenlang in Den Haag woont???”

7 Like

Hier habe ich auch noch einen Link mit “schrägen deutschen Beamtenvorschriften”, wie z. B.

“Stirbt ein Bediensteter während einer Dienstreise, so ist damit die Dienstreise beendet.” (Kommentar zum Bundesreisekostengesetz).

6 Like

Der Klassiker: “Frau M. hat entbunden. Sie kann erneut geladen werden”.

Peter Frankenfeld was altijd goed in het imiteren van dialecten en Rudi Carrell was ook geweldig. :smiley:

4 Like

Ein Freund hat mir folgenden Witz erzählt, aber leider habe ich nicht begriffen, was daran witzig ist/sein soll. Vermutlich fehlt mir irgendeine kulturelle Hintergrundinformation … vielleicht kann mir bitte jemand auf die Sprünge helfen?

Een boer wordt geinterviewed op TV.
Journalist: Wat eten die koeien van u?
Boer: Welke, de bruine of de zwarte?
Journalist: De bruine?
Boer: Hooi.
Journalist: En de zwarte?
Boer: Ook hooi.
Journalist: Ah, en hoeveel melk geven ze?
Boer: Welke, de bruine of de zwarte?
Journalist: De bruine?
Boer: Gemiddeld iets van 10 liter.
Journalist: En de zwarte?
Boer: Ook iets van 10 liter.
Journalist: Waarom vraagt u steeds welke koe ik bedoel als het antwoord steeds hetzelfde is voor beide koeien?
Boer: Omdat de zwarte van mij is.
Journalist: Ah, da’s begrijpelijk. En de bruine?
Boer: Die’s ook van mij.

6 Like

So eine Art “Ostfriesenwitz” würde ich meinen, oder auch “westfälischer Bauer”. Ich hab jedenfalls grad auch laut losgelacht… :laughing:

2 Like

Ja , genau das habe ich auch.:joy: Typisch friesisch bzw. westfälisch. Könnte aus meiner Heimat kommen.

1 Like