Dank je wel, Kitty! Jou correcties zijn erg behulpzaam. Er zijn enkele onderscheids. In Duitsland bezoekt je een school…
Een leuke zondag!
Interessant in diesem Zusammenhang ist sicher auch dass wir im Deutschen “die Zwillinge” sagen und es im Niederländischen “een tweeling” ist…
Ik lees nu “ De brief voor de koning“ en wil een kort resumé van dede begin schrijfen. De zwaartepunt is Perfekt (Handlung) of Imperfekt (Gewohnheit und Umstand).
Tiuri leefte in het land van Dagonaut. Hij was een schildknaap en wilde ridder worden. De nacht voor de ridderslag moest hij zwijgend en wakker in een kapel verbrengen. Maar het klopte an de deur. Tiuri heeft de deur geopend en een schildknaap heef Tiuri om hulp gevragd,. Tiuri zulde de zwarte ridder met de witte schild zoeken en hem een brief geven. Met een paard van een wei heeft Tiuri daarvan gereden. Een spannend avontuur begon.
Ik zag de film en kocht het boek nu. Ik zal daar binnenkort mee beginnen.
Groetjes
Sprachtipp für Freya
Ik zag de film en kocht het boek nu.
Besser: Ik heb de film gezien en heb nu ook het boek gekocht
Ja, precies. Dat dacht ik al, Kitty. Bedankt.
Hoi Kaashapje,
Hier alvast wat suggesties:
Ik lees nu “ De brief voor de koning“ en wil beginnen er een kort resumé van te schrijven. De zwaartepunt is de voltooid tegenwoordige tijd (handeling) of de onvoltooid verleden tijd (gewoonte en omstandigheid).
Tiuri leefde in het land van Dagonaut. Hij was een schildknaap die ridder wilde worden.
De nacht voor de ridderslag moest hij zwijgend en wakend in een kapel doorbrengen.
Maar er werd op de deur geklopt.
Tiuri deed de deur open en hij zag een schildknaap die Tiuri om hulp vroeg.
Tiuri zou de zwarte ridder met het witte schild moeten zoeken en hem een brief geven.
Op een paard uit een wei is hij weggereden. Een spannend avontuur begon.
PS mijn fout in de suggesties alsnog verbeterd: de witte schild => het witte schild
Dank je wel, Ludo.
Ik heb eindelijk een nieuw idee!
Wij hebben een nieuw feestdag, de reformatie dag. Een jaar geleden werd de reformatie 500 jaar en het was een feestdag voor iederen in Duitsland. Gelukkig had de senaat van Hamburg de reformatie dag nu altijd toen feestdag bestemmt.
Ik heb sommige ideen voor een leuk dag:
- Wij gaan een lekker ontbijt eten.
- Wij gaan reformatie broodjes bakken. Dat zijn zoete gist tartjes in vorm van de “Luther-Roos“.
- Wij gaan het liedje “Een vast kastel is onze god“ zingen.
Hebben jullie ook nog een idee?
Halloween mogen wij niet en de kleine kinderen zijn bang
Hoi Katja,
je hebt leuke ideeën voor de reformatiedag.
Kun je het recept van de reformatie-broodjes in het forum zetten?
Groetjes Freyja
Hoi Freya,
Ik neem het recept, maar zonder rozinen en
vruchten:
Het word onze eerste poging.
Wat lief van je Katja!
Ik zal het proberen. Ik ook zonder rozinen.
Fijne avond Freyja
Je hebt echt prima ideeën, Katja. Ik wens je een geweldige Reformatie-dag. Geniet ervan.
Eindelijk heb ik een nieuw idee.
We hebben nu een nieuwe feestdag, de Reformatie-dag.
Vorig jaar hadden we „500 jaar Reformatie“ en het was een vrije dag voor iedereen in Duitsland.
Gelukkig heeft de Hamburgse Senaat besloten dat deze dag nu altijd een vrije dag is.
Ik heb ook enkele ideeën voor een mooie dag:
We zullen „reformatie-broodjes“ bakken.
Dit zijn zoete gistkoekjes in de vorm van de lutherroos.
We zingen het liedje/ of: We zullen het liedje zingen : „Een vaste burcht is onze God“ 1)
Hebben jullie nog ideeën?
We houden 2) niet van Halloween en de kleine kinderen zijn bang.
- Hier is trouwens de Nederlandse tekst. Dus als je zin hebt …
Een vaste burcht is onze God - Lutherlied
Ich habe einfach mal gegoogelt, da mir die Übersetzung doch ein bisschen merkwürdig vorkam.
- Het woord „mogen“ is een valse vriend.
mogen (NL) = dürfen (D)
mögen (D) = willen/ lusten/ leuk vinden/ houden van (NL)
Dank je wel, Andrea.
In de woordenboek app “dict.cc“ word “DE mögen“ met “NL mogen“ vertald…
Ik heb een nieuw woordenboekje nodig…
Een fijne avond!
Ja, das Problem ist, dass die meisten online-Wörterbücher nicht gut sind. ich finde das auch lästig.
Ich schaue immer hier nach. (Van Dale ist quasi so etwas wie unser Duden.)
Wenn ich mir nicht sicher bin, ob es de- oder het-Wörter sind, schaue ich hier.
http://woordenlijst.org/#/
Ich habe mal grad geguckt, es stimmt aber so nicht, was Du sagst. Wenn man „Mögen“ eingibt, bietet er erst „mögen (d)“ und „mogen (nl)“ an, das ist aber noch keine Übersetzung, sondern nur die Auswahl an ähnlichen Wörtern in beiden Sprachen. Wenn man dann auf „suchen“ geht, erscheinen die Übersetzungen in beide Richtungen:
Auch Van Dale lässt „mogen“ für „gernhaben“ zu, aber gebräuchlich ists wohl nicht:
Hier ook nog een kleine tip: het zwaartepunt was wel goed (het in plaats van de).
Goed gezien, bedankt
Hoi Toetje,
er zijn drie vertalingen voor “DE mögen“:
- lusten (levensmiddel)
- mogen
- houden van
Maar houden van is gebruikelijk…
Een fijne Reformatie-Dag!
Jij ook!
Lusten is gebruikelijk voor eten, “ik lust wel iets”
Houden doen wij meer van mensen of dieren of kleding en zo…
Mogen lijkt me in deze samenhang niet gebruikelijk maar mag blijkbaar.
In dit geval betekent ‘mogen’ aardig vinden. Bijvoorbeeld:
Die docent heeft mij echt goed geholpen. Ik mag hem wel!
Ik gebruik ‘mogen’ in de zin van ‘aardig vinden’ eigenlijk best vaak. Maar dat kan natuurlijk per persoon verschillen.