Oh, das würde ich gerne ändern, aber ich bekomme diese Meldung: “Du kannst Umfrageoptionen nur in den ersten 5 Minuten hinzufügen oder entfernen. Kontaktiere bitte einen Moderator, wenn du Optionen ändern möchtest.” @ralf, kannst du vielleicht helfen?
Ook ik kan het niet veranderen, Isabelle. Dan zouden we een nieuwe Umfrage moeten beginnen en de oude sluiten. Of we vragen @Saylana welke van de twee ze (gevoelsmatig) het meeste gebruikt…
Nou, gewoon nog een keer dan:
Macht oder ergibt etwas Sinn? Manche lehnen Sinn machen als Anglizismus (“to make sense”) strikt ab und bevorzugen das “deutschere” Sinn ergeben. Wie seht ihr das? Welche Version nutzt ihr im alltäglichen Sprachgebrauch?
- Ich benutze (fast) ausschließlich “Sinn machen”.
- Ich benutze (fast) ausschließlich “Sinn ergeben”.
- Ich benutze beides.
0 Teilnehmer
Also, ich habe bis jetzt ausschließlich ‘Sinn machen’ benutzt und habe deshalb diese Antwort gewählt. ‘Sinn ergeben’ finde ich aber eigentlich schöner…
In der (gesprochenen) Umgangssprache rutscht mir schon auch mal “Sinn machen” raus, aber das ist ganz eindeutig ein Anglizismus. In der Schriftsprache würde ich das normalerweise nicht verwenden, da schließe ich mich der Freundin von @GoodbyeRoutine an, dass etwas im Deutschen Sinn ergeben oder haben muss.
Kann mir jemand “goed bezig” übersetzen? Ist das eine feststehende Redewendung?
Hoi Oliver,
Ja, dat is een bestaande uitdrukking. Als je tegen iemand zegt ‘goed bezig’, geef je iemand een compliment en zeg je dat hij/zij op dat moment iets goed doet (tenzij het overduidelijk sarcastisch wordt bedoeld )
In het Engels zou ik zeggen “keep up the good work”. In het Duits weet ik het niet direct. Heb jij met deze uitleg al een idee wat het in het Duits kan zijn?
Groetjes,
Ralf
Hoi Ralf,
bedankt voor de uitleg! Ik zou dan in het Duits zeggen “Weiter so!” of “Gut gemacht!”
Groetjes!
‘Weiter so’ vind ik passender omdat het impliceert dat de activiteit nog gaande is (precies zoals bij ‘bezig (zijn))’.
Graag gedaan
Ich benutze beides. Dass “Sinn machen” ein Anglizismus ist, stört mich nicht. Meiner Meinung nach sollte man solche Einflüsse von anderen Sprachen einfach akzeptieren, da sowas ja nichts Neues ist.
met kleur en met smaak
Ist das ein feststehender Ausdruck? Ich finde dazu im Internet nichts.
Wo kommt das her, Ruth?
Diesen Ausdruck gibt es nicht, Ruth. In meinem Buch über Ausdrücke steht er nicht, und selber habe ich noch nie davon gehört.
Vielen Dank, lieber Ralf! Dann darf ich mir ja selber was Schönes dafür ausdenken.
Passt nicht ganz hier rein, aber im aktuellen (Deutschen) ACTION Prospekt gibt es einen “Spiegel für über die Tür”
Online wurde es bereits geändert in “Spiegel mit Türaufhängung”
Online kann ich keine Übersetzung finden für: Je kan de pot op!
Es bedeutet etwas zwichen “was du möchtest is mir scheiß egal” und “von mir bekommst du nichts”
Zugabe:: laut meine Frau bedeutet es: ‘Daar gaan we niet aan beginnen!’
Die vulgäre Variante wäre wohl das berühmte leicht modifizierte Goethe-Zitat „Du kannst mich mal am A… lecken.“ Etwas abgeschwächt: „Du kannst mich mal.“ Oder auch „Rutsch mir den Buckel runter“ oder (wieder deutlich böser): „Scher dich zum Teufel.“
Diese wird meiner😎
Een beetje ouderwets - aber durchaus verwendbar.