Ah eindelijk weer een nieuwe
het (NL) = es (D) # es (NL) = Esche (D)
Precies! Heb jij ook een nieuwe valse vriend?
Ja ik heb er een
koks (NL) # Koks (D)
beweren (NL) # behaupten (D)
bewehren (D) # bepantseren(NL)
Het Duitse behaupten heeft 2 betekenissen: z.B. etwas behaupten oder Position behaupten
NL: beweren of standhouden
Ik heb met de zoekfunctie gezocht of het alreeds genoemd is.
Heb ik nog vergeten: bewähren/Bewährung
en ook nog Bewahrung (Rettung)
Oh, ich dachte, ich hätte schon eine Antwort geschrieben.
koks (NL) # Koks (D)
Die Köche D = koks (NL) # Koks (D) = NL de coke(s) (steenkool of cocaïne) - contant geld.
Hier stimmt was nicht, Peter.
Nu laat je me nadenken
Daarvoor heb ik helemaal geen tijd
Ich dachte, ich habe …
Ich dachte, dass ich die Antwort schon geschrieben habe.
Of is het nog iets anders?
Hier stimmt zwar eine Kleinigkeit nicht, aber es ist schon ein Grammatikfehler.
Konjunktiv
Ja, super, Peter.
@dobsondirk
Dein falscher Freund ist gut gefunden, aber …
hier im Spiel, sollten anderen die Erklärung geben.
Mein falscher Freund ist weniger schön:
De blaas - der Blas
de blaas (NL) = die Blase (D)
der Blas (D) = de …(NL)
der Blas = nach dem Tauchvorgang ausgeatmete Luft von Walen
Ja dat is goed. Voor “der Blas” hebben we in het Nederlands geen woord.
Jij mag weer. Als je niets weet, toevallig ben ik er vandaag nog een tegengekomen…
Ja graag Peter, doe maar…
uitbeelden - ausbilden
Wat denk je van
gestalten - opleiden?
Ja👍., aber ich denke darstellen trifft es besser.
gestalten, darstellen (D) = uitbeelden - ausbilden = (NL) opleiden
@VerenaE , du darfst wieder. Ich glaube du hast das nächste Wort, ein halber falscher Freund, schon gefunden.
Vandaag heb ik deze valse vrienden in een Nederlands boek ontdekt:
Getier <=> Getier
het getier = das Getobe, das Gebrüll, das Gezeter
Wat voor een getier buiten!
Was für ein Gebrüll draußen!
das Getier = het gedierte, dieren
Beispiel: das Getier des Waldes, jagdbares Getier, „Was ist das für ein Getier an der Wand ?“ ( z. B. auf der Tapete)