Trau dich, Andrea
ich denke, dass es mit der Art und Weise, wie der Schwarze Tee getrunken wird, zusammenhängt und auch wie lange der Schwarze Tee ziehen muss.
Ich habe mal ein Tee-Seminar in Norddeich (Ostfriesland) mitgemacht, da gibt es Unterschiede und “feste Teeregeln” zum übrigen Deutschland. Ich fand es sehr interessant.
Groetjes,
Andrea
Hoi Andrea, ja, du bist ganz nah dran. Früher bei mir zu Hause stand “zwarte thee” als Synonym für (schwarzen) Tee, der viel zu lange gezogen hatte, und dadurch untrinkbar geworden war…wenn ich heute zu Tage zu Hause noch auf Niederländisch nach einen schwarzen Tee frage, lacht meine Familie mich aus. Eher angesagt ist dann “Engelse melange” oder “Earl Grey”…hat da noch jemand solche Erfahrungen in den Niederlanden? Ich bin schon neugierig ob ich da der einzige bin…ihr könnt gerne reagieren, dann würden wir das zu einem neuen Thema mitnehmen.
Magst du ein neues Domino starten, Andrea?
Das ist eine nette Anekdote, @ralf
Das Thema “Schwarzer Tee” wäre ja etwas für die Koffiehoek, @ralf. Ich habe da auch noch ein paar Fragen zu .
Mijn nieuwe dominosteen is:
verflucht (NL) - verflucht (D)
Goed!
zwarte thee (NL) - schwarzen Tee (D) sehe ich nicht wirklich als falschen Freund, Ralf.
Zwarte thee ist in erster Linie einfach nur Schwarztee, so wie groene thee Grüntee ist, und witte thee Weißtee.
Aber nun wieder zurück zu @Andrea1’s verflucht …
Dat duurde wel even tot ik het Nederlandse verf-lucht goed heb gelezen (vooral tot ik de klemtoon juist heb uitgesproken) .
Wat een mooie @Andrea1 !
Dus : Farbgeruch (D) = verflucht (NL) ; verflucht (D) = ellendig, rot (NL)
Hoi @Rike,
Ik zeg:
Farbgeruch (D) - verflucht (NL); verflucht (D) - …(NL) (Hier habe ich ein anderes Wort )
rot = Fäulnis
ellende = Elend
Groetjes,
Andrea
Ich weiß, was du meinst, Andrea, aber @rike hat schon recht. Verflucht als Adjektiv kann man durchaus mit ellendig, rot oder auch verrekt übersetzen.
Die verfluchten 90er … → die ellendige jaren negentig
das Büro (D) – het bureau (NL)
het kantoor (NL) das Büro (D) - het bureau (NL) der Schreibtisch (D)
De nieuwe valse vriend is:
de groene kool (NL) -der Grünkohl (D)
Dank je wel voor de artikel, @Elsa en @alex, heel interesant.
Ik denk, jij bent aan de beurt, Elsa, omdat de resultie ja in de artikel is. Wat denkt jij?
[details=Taaltip voor Andrea]
Dank je wel voor (de) het artikel, @Elsa en @alex, heel (interesant) interessant. Ik denk(,) dat jij (bent) aan de beurt bent, Elsa, omdat (de resultie ja in de artikel is) het antwoord in het artikel staat. Wat (denkt) denk jij?[/details]
Elsa is op vakantie, schreef ze mij. Wie wil er met een nieuwe domino verder gaan?
Mag ik misschien? Ik heb een mooie:
versuchen (D) - verzoeken (NL)