Even voorstellen: Hoi, ik ben Anne

Hoi, ik ben Anne
Ik ben Nederlandse en woon in het geboortedorp van de wereldberoemde schilder Vincent van Gogh (even googelen :wink:
Hoewel de nederlandse taal mijn ‚Muttersprache‘ is, is Duits mijn ‚Vatersprache‘ zeg ik altijd. Mijn vader was 40 jaar lang leraar Duits aan een middelbare school. Duits is me dan ook met de paplepel ingegoten.
Zelf heb ik Duitslandstudies gestudeerd en via wat omwegen werk ik nu in Den Haag bij een Duitse instantie.
Ik hoop wat aan het forum bij te kunnen dragen en bij vragen over de Nederlandse taal, schroom niet om te vragen.
Groetjes, liebe Grüße
Anne

13 „Gefällt mir“

Hé wat leuk dat je meedoet, Anne. En dank je wel voor je aanbod – de meeste forumleden zijn Duitsers die Nederlands leren en het is hartstikke fijn als je mee kunt helpen om vragen te beantwoorden.

Heb je aan de UvA gestudeerd? Of in Nijmegen? (Daar heb ik zelf Duitse taal- en letterkunde gedaan, lang geleden inmiddels).

Bij wat voor Duitse instantie werk je, als ik vragen mag?

2 „Gefällt mir“

Hey Alexandra,

Ik heb mijn studie, inmiddels ook al weer ‚even‘ geleden in Nijmegen gedaan. Toen nog KUN, inmiddels Radboud Universiteit.
Je mag zeker vragen bij welke Duitse instantie ik werk.
Sinds aug 2018 bij de Duitse Ambassade in Den Haag.

Groetjes,
Anne

4 „Gefällt mir“

Welkom op het forum Anne, mooi om iemand hier te hebben die het Nederlands “mit der Muttermilch” EN het Duits met de paplepel opgenomen heeft :smiley:
Groetjes uit Aken

2 „Gefällt mir“

Bij mij was het ook nog de „Katholieke Universiteit Nijmegen“ :wink:

Lijkt me trouwens interessant, om bij de ambassade te werken.

Beste Anne,

Er zijn natuurlijk een heleboel vragen te stellen aan een taalexpert zoals jij. Mijn eerste vraag uit mijn vragendoos trekken: Wat betekent „stoer“ in het Duits? Het woord is namelijk heel vaak in Nederland in het gebruik. Stoere kleding, stoere woning, stoere mensen enz. Geen eenvoudige kwestie.

Groeten, Nicolas

Beste Nicolas,

Om nou te beweren dat ik een taalexpert ben gaat misschien wat ver. Bij vertalen beperk ik me persoonlijk zeker niet tot woordenboeken als Van Dale, ik zoek altijd een vergelijkbare context. Bij het vertalen van het Nederlandse woord ‚stoer‘ speelt, denk ik. de context een grote rol speelt bij de vertaling. Helaas ben ik geen wandelend woordenboek… de volgende woorden komen bijv. via reverso.context.net als vertalingen naar voren voor het woord ‚stoer‘: hart, cool, stark, knallhart, taff, mutig, zäh, krass, tough plus eine harter Typ / ein harter Kerl
Hopelijk kun je iets met mijn reply.

Groeten,
Anne

Zoals Anne al zegt hangt de vertaling van de context af, Nicolas.

Misschien heb je hier nog wat aan:

1 „Gefällt mir“

Beste Anne,

Heel hartelijk bedankt voor jouw uitleg. Ja, er zijn „stoere“ leren jasses, een stoer interieur, een stoere vent, maar ook een stoere vrouw (met een bijpassend leren jasje).

Het woordtje is gebruikelijk in de Nederlandse reclametaal. In het Duits zeggen we in zulke gevallen „cool“ (wat natuurlijk helemaal niet Duits is).

Maar „stoer“ kan natuurlijk ook robuust, solide en duurzaam betekenen. Ik dacht dat er misschien een geheim achter de vele betekenissen zou kunnen zitten. Helaas niet.

Groeten, Nicolas

1 „Gefällt mir“

Liebe Alex, sehr vielen Dank für diesen sehr wichtigen Link :smiley:

1 „Gefällt mir“

Heel fijn. :slight_smile:

Ben je er nog, beste Anne? :bouquet:

1 „Gefällt mir“

Hoi Andrea1,

Ja, ik ben er nog, maar eerlijk gezegd ben ik de laatste tijd behoorlijk inactief geweest. Druk met werk en allerlei andere dingen.
Ik zal vandaag of morgen weer eens op het forum struinen. Mocht je nu een concrete vraag hebben, schroom niet en stel hem gerust.

Groeten,
Anne

2 „Gefällt mir“