Emilian aan het werk!

Andrea

Oh, das habe ich nicht mitbekommen, danke für den Hinweis! Als Anfängerin muss ich mich da noch etwas „durchwühlen“ , um alles zu verstehen.

Groetjes :blush:

2 „Gefällt mir“

Hoi Freyja. Dat zou ook voor mij geweldig zijn.
Op een dag zal ik ook met Duits leren beginnen. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“
Estarling

Sorry, ik wist niet dat je uit Roemenië kwam. Grammatica is op dit moment nog steeds een berg werk voor mij. Voor zo’n lange tekst als je het hebt geschrieben, heb ik een tijdje nodig

1 „Gefällt mir“

Hoi Emilian,

Ik maak vast een klein begin, goed?

4 „Gefällt mir“

Ik zal zo ook een stuk verbeteren. (Sorry, een beetje vertraagd. Maar het komt er nog aan hoor.)

2 „Gefällt mir“

Dat vind ik geweldig, Laila. :+1: :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Om makkelijker met een gesprek door te kunnen gaan willen alle beginners dat iedereen met hen langzamer praten langzamer met hen praat. (Suggestie om de zin nog iets natuurlijker te laten lopen: om makkelijker met een gesprek door te kunnen gaan willen beginners dat mensen langzamer met hen praten).

En ze hebben gelijk. Maar er staat iets meer (Mij is niet helemaal duidelijk wat je met deze zin bedoelt. Suggestie: Maar er is (iets) meer.)
Denk maar Stel je (maar) voor dat je naar een affiche die dat in duisternis het donker ligt kijkt.
Je ziet er vaag een beeld in en misschien wat tekst om eromheen. Vanaf deze dit punt kun je alleen vermoeden wat erin staat. Maar als je de het licht stap voor stap geleidelijk zal vergroten feller maakt, mag kan je stuk voor stuk meer informatie uit die het affiche krijgen tot een stand waar alles duidelijk komen totdat alles duidelijk is / wordt.

Nu kunnen we deze twee (beter: de volgende twee) feiten concepten vergelijken en associëren: het lichts intensiteit de lichtintensiteit en het geluidsniveau. Minstens voor mij, In ieder geval voor mij maakt de snelheid van een gesprek niet zo veel uit, maar het volume wel (zelf vind ik dit iets beter klinken: de snelheid van het gesprek maakt voor mij in ieder geval niet zo veel uit, maar het volume wel). Het geluidsniveau maakt het verschil tussen een kristaalhelder kristalheldere boodschap en iets onbegrijpelijks.

Ik kan het andere stukje later ook nog verbeteren. Het is wel een vrij moeilijke, filosofische tekst (althans: het stukje dat ik nu heb verbeterd). Misschien maak je het jezelf makkelijker als je een iets eenvoudigere tekst schrijft. :slight_smile:

5 „Gefällt mir“

Blijf oefenen, Emilian :slight_smile:

En inderdaad, zoals Layla schrijft, maak je teksten niet te ingewikkeld.

5 „Gefällt mir“

Bedankt allemaal voor je correcties, opmerkingen en suggesties.
Inderdaad was deze tekst te ingewikeld voor mijn taalniveau.
Ik ga eenvoudigere en duidelijkere teksten in de toekomst maken.

5 „Gefällt mir“

Veel succes! :smiley: Oh wow, ik lees nu pas dat je uit Roemenië komt. Ik dacht eerst dat Duits jouw moedertaal was. Dan vind ik het al helemaal knap wat je nu al kan.

5 „Gefällt mir“

Ik wilde er zeggen dat ik door die ervaring niet doof werd. :slight_smile:

@ralf Emilian versteht doch kein Deutsch…

Emilian, je wou toch niet zeggen, dat je door de ervaring niet meer horend bent (dat is de betekenis van “doof”), maar dat je door ervaring nu slimmer bent (je wordt er niet dom van, dus je verliest niets maar wint er iets bij) - ja?

1 „Gefällt mir“

Ergens in mijn verhaal heb ik geschreven dat ik naar de radio op een vrijwel hoog volume luisterde. Dus om beter een verslag te begrijpen, Toch na een jaar werd ik niet doof door dat omstandigheden.
Nu is het waar: elke ervaring maakt je een beetje slimmer, maar dat bestaat er in mij tekst niet.

Dus ik versta nu dat om ik mijn boodschap duidelijker te maken moet ik mijn zinnen eenvoudiger formuleren. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Sorry @estarling Emilian! Nu begrijp ik het ook… :blush: En dan is net natuurlijk doof - door het harde geluid had je het beter kunnen begrijpen en bent toch niet doof. Duidelijk.

1 „Gefällt mir“

Ergens in mijn verhaal heb ik geschreven dat ik naar de radio op een vrijwel hoog volume op (vrij) hoog volume naar de radio luisterde. Dus om beter een verslag (of: bericht) te begrijpen. Toch na een jaar werd ik niet doof door dat omstandigheden werd ik na een jaar niet doof door die omstandigheden.
Nu is het waar (=grammaticaal oké, maar ik zou zeggen: het klopt / het is waar): elke ervaring maakt je een beetje slimmer, maar dat bestaat er in mij tekst niet. staat niet in mijn tekst / komt niet in mijn tekst voor.

Dus ik versta begrijp nu dat om ik mijn boodschap duidelijker te maken, ik mijn zinnen eenvoudiger moet formuleren (of: Dus ik begrijp nu dat ik mijn zinnen eenvoudiger moet formuleren om mijn boodschap duidelijker te maken. < Die laatste zin loopt iets beter.

Er is dus een verschil tussen verstaan en begrijpen.

Voorbeeldzin:
Ik versta je niet. > Dit betekent dat je niet kan horen wat iemand precies zegt. De persoon praat misschien te zacht of te onduidelijk.
Ik begrijp je niet. > Je verstaat hem wel, maar je begrijpt de inhoud van wat de persoon zegt niet. Bijvoorbeeld omdat je geen verstand hebt van het thema waarover iemand spreekt. Ik weet bijvoorbeeld niks over IT. Als iemand met mij over IT praat, zeg ik waarschijnlijk: sorry, ik begrijp het niet. Een ander voorbeeld is dat iemand een taal spreekt die je niet goed beheerst. “Sorry, ik begrijp je niet. Kan je misschien herhalen wat je zei? (Of: kan je misschien duidelijker uitleggen wat je bedoelt?”

Nog een kleine aanvulling. In de context van talen kan je “verstaan” ook gebruiken. Bijvoorbeeld: “Ik spreek geen Duits, maar ik versta het wel”

3 „Gefällt mir“

Bedankt voor je aandacht en de mooie uitleg Laila.
Ik hoop en wil in de toekomst betere zinnen bouwen.

1 „Gefällt mir“

Deze zinnen heb je al foutloos geschreven. :smiley:
En maak je verder niet te druk om fouten. Fouten maken hoort er ook bij!

Nog een kleine tip:

Ik hoop in de toekomst betere zinnen te bouwen.

Ik wil in de toekomst betere zinnen bouwen.

3 „Gefällt mir“

Mijn laatste gelezen boek: Taal voor de leuk.
Het is niet makkelijk als vreemdeling over het laatste boek van Paulien Cornelisse te praten of schrijven. Vooral omdat ze een zeer aandachtige onderzoeker in relatie met haar moedertaal is. Ook omdat je na het lezen van haar boek minder taalfouten wilt maken.
Ze treedt wel een beschermer op van de goede manieren -en regels van een gesprek en van de geschreven boodschappen.
Het boek heeft geen typisch inhoud, maar het bestaat uit een verzameling van tientalen gedachten, gebeurtenissen en korte verhalen. Het algemene onderwerp is communicatie en zijn problematiek:

  • bijzondere (onverwachte) uitdrukkingen binnen de dagelijkse algemene taal,
  • leenwoorden en neologismen
  • de inbreng van de jeugd,
  • nieuwe expressies en woorden vanwege internet en internet communicatie platforms.

Door haar werk vecht Paulien Cornellissen voor een duidelijke communicatie. Haar doel is dat de verwarring binnen de dagelijkse taal te verminderen. Er staat in wat zeer grappige momenten uit haar leven, ook wat ongewilde situaties in de intermenselijke relaties of tussen verschillende vakken.
Ik vind haar boek erg nuttig voor iedereen die zijn woordenschat verwijden wilt en voor iedereen die een beter inzicht binnen het Nederlands’ subtiliteit wilt hebben.
Volgens haar, de taal is en soort spiegel van de samenleving.
Lezend het heb je vanaf de eerste pagina tot de laatste een heel goede tijd.

4 „Gefällt mir“

Ik zal de tekst later voor je verbeteren. Deze tekst is al veel beter en duidelijker dan de vorige tekst!

3 „Gefällt mir“
  1. Het woord „vreemdeling“ heeft een negatieve connotatie. Ik zou hier „niet-moedertaalspreker“ gebruiken. „Buitenlander“ zou ook kunnen, maar ik vind „buitenlander“ ook geen fijn woord.
  2. „Je wilt“ is goed en volgens Onze Taal zelfs formeler dan „Je wil“. Ik vind zelf „Je wilt“ stilistisch niet zo mooi, maar dat ligt denk ik aan mij. Ik heb overigens nooit geweten, dat in formele contexten „Je wilt“ blijkbaar formeler taalgebruik is. (@alex Wat vind jij?).
  3. Wat bedoel je hiermee? Waarschijnlijk bedoel je met „tussen verschillende vakken“ → tussen verschillende onderwerpen. Subject (uit het Engels) heeft twee betekenissen in het Nederlands: onderwerp en vak. Een onderwerp is dus waar het over gaat (een thema of een handelende persoon). Met een vak wordt bijvoorbeeld een schoolvak bedoeld: wiskunde, Duits, etc. Maar je kunt ook expert zijn in een bepaald vakgebied. Als je bijvoorbeeld fysiotherapie gestudeerd hebt, is „fysiotherapie“ jouw vak.
  4. „Jij wilt“ kan dus wel. „Iedereen wilt“ - derde persoon enkelvoud - kan niet. Bij de derde persoon enkelvoud is het wél „Iedereen wil“ / „Hij wil“ / „Zij wil“. Meer info: https://onzetaal.nl/taaladvies/hij-wil-hij-wilt/

Goed gedaan! :smiley: Je hebt een stuk minder fouten gemaakt en de tekst was een stuk duidelijker!

4 „Gefällt mir“