Die Übersetzung von 'op een gegeven moment'

Das niederländische Wort ‘moment’ übersetzen ist mir ganz klar:

  • Wartest du einen Moment?
  • Einen Moment bitte, ich komme sofort.
  • Im Moment.

Meine Frage ist aber, wie ich ‘op een gegeven moment’ übersetzen kann. Mein Wörterbuch sagt ‘zu gegebener Zeit’, doch ich habe die Idee, dass das nicht stimmt.

Wer möchte mir helfen? Vielen Dank im Voraus :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Hoi Kitty, wie (fast) immer hängt die richtige Übersetzung vom Kontext ab :wink:

Passende deutsche Übersetzungen für op een gegeven Moment könnten sein:

  • irgendwann
  • zu einem bestimmten Zeitpunkt

Beispiele:

Op een gegeven moment ging hij naar huis – irgendwann ging er nach Hause
Op een gegeven moment is het te laat – irgendwann ist es zu spät

Vielleicht hat jemand anderes noch andere Beispiele?

4 „Gefällt mir“

Und wie übersetzt man dann “zu gegebener Zeit”?

Ich finde ja, das “zu gegebener Zeit” erstmal ne prima Übersetzung ist. Und (ich persönlich) finde irgendwann nicht so wirklich richtig. Weil “op een gegeven Moment” doch andeutet, dass es für denjenigen der etwas tut, der richtige Zeitpunkt ist, dieser jedoch im Vorfeld nicht benannt werden konnte. Irgendwann funktioniert allenfalls für das 2. Beispiel von Alex. Da könnte man auch sagen, zu einem bestimmten Zeitpunkt kann es zu spät sein - im Sinne von: Auf einmal ists zu spät. Da ist ein kleiner Überraschungsmoment von “zu lang gewartet” drin.

Wie sehen das die anderen Deutschen hier?

„Zu gegebener Zeit“ wird im Deutschen gerne verwendet, wenn man sich nicht festlegen will oder kann (z.B. „Wir werden zu gegebener Zeit/ zur gegebenen Zeit auf Ihr Anliegen zurückkommen, sehen Sie bitte bis dahin von weiteren Anfragen ab“).
Würde man einen solchen Satz auf Niederländisch auch mit „op een gegeven moment” übersetzen?

2 „Gefällt mir“

Off topic:

Der sowjetische Staatschef Michail Gorbatschow soll das im Herbst 1989 gegenüber der DDR-Führung mit dem eingängigen Satz „Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben“ ausgedrückt haben :wink: (da ich kein Russisch spreche, kenne ich nur die deutsche Übersetzung).

3 „Gefällt mir“

Hier habe ich einen Link. ich hoffe, dass der weiterhilft.

zu gegebener Zeit - Synonyme bei OpenThesaurus

1 „Gefällt mir“

Nein, ich würde das so übersetzen ‚Wij zullen te zijner tijd op uw verzoek terugkomen…‘. Mit anderen Wörtern ‚pin ons er niet op vast, maar vroeg of laat komen wij op uw verzoek terug‘.

Ein Satz mit ‚op een gegeven moment‘ ist zum Beispiel ‚Hij bleef zoeken naar een uitweg, maar op een gegeven moment kon hij niet verder lopen‘. Kann ich hier vielleicht 'zu einen bestimmten Zeitpunkt verwenden?

Er suchte immer nach einem Ausweg, aber zu einem bestimmten Zeitpunkt könnte er nicht weiter gehen.

4 „Gefällt mir“

Also, ich bin keine Muttersprachlerin (für Deutsch), aber für mich wäre das ein typischer Anwendungsfall für irgendwann :wink:

Es geht in diesem Beispiel ja nicht um einen bestimmten Zeitpunkt, sondern um die Tatsache, dass es einen Punkt gab, an dem er aufgab.

1 „Gefällt mir“

Stimmt. Statt „zu einem bestimmten Zeitpunkt“ sollte man hier (wenn nicht „irgendwann“) besser „ab einem gewissen Punkt“ sagen.

3 „Gefällt mir“

Leider ist es mir noch nicht ganz klar. Ich hatte die Idee, dass die Tatsache in diesem Fall einen bestimmten Punkt war - aber offensichtlich gibt es einen Unterschied zwischen beiden Wörtern.

@Oliver ‚zu einem bestimmten Zeitpunkt‘ kann ich einfach mit ‚bepaald tijdstip‘ übersetzen, aber was heißt ‚gewissen Punkt‘ im Niederländischen?

Kun je misschien zeggen “op een bepaald punt”?

2 „Gefällt mir“

Kann ich als Nicht-Muttersprachler leider nicht beantworten. Gemeint ist nicht unbedingt ein chronologischer Zeitpunkt, eher ein Punkt im „emotionalen Prozess“ des Aufgebens. Vielleicht weiß @alex Rat?

2 „Gefällt mir“

Ik schrijf dit even in het Nederlands: Het gaat hier niet om het precieze moment of de precieze plek maar puur om het feit dat er een punt kwam dat hij niet verder kon. Hmm, of het dat duidelijker maakt? :thinking:

Wat @Andrea1 zegt:

op een bepaald punt

vind ik hier wel passen.

1 „Gefällt mir“

gewiss = zeker. --> op een zeker moment (is wat ouderwets ) ~ op een gegeven moment / eens.

Vielleicht ist auch keine direkte Übersetzung vorhanden und wird die beste Lösung von dem Kontext bestimmt.

1 „Gefällt mir“

Das ist bei Übersetzungen eigentlich IMMER der Fall, Peter :wink:

3 „Gefällt mir“

Eerlijk gezegd loop ik er behoorlijk op vast… Misschien dat enige voorbeeldzinnen mij kunnen helpen.

1 „Gefällt mir“

Meine Frage ist aber, wie ich ‘op een gegeven moment’ übersetzen kann. Mein Wörterbuch sagt ‘zu gegebener Zeit’, doch ich habe die Idee, dass das nicht stimmt.

op en gegeven moment —> zu einem bestimmten Zeitpunkt, zum richtigen Zeitpunkt, im richtigen Moment, in einem bestimmten Moment oder: im richtigen Augenblick, in diesem Augenblick

zB.: „in diesem Augenblick fand er den Ausweg“

2 „Gefällt mir“
Off-topic für Dani

Der unbestimmte Artikel im Niederländischen ist een – mit zwei e geschrieben, Dani.

En gibt es auch. Das bedeutet und.