Deutsche und niederländische Zungenbrecher

Der Krabbenfischer knabbert Knabberkrabben, Knabberkrabben knabbert der Krabbenfischer.:thinking:

2 „Gefällt mir“

Um es noch etwas schwieriger zu machen:

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei geschwätzige Schwalben.

1 „Gefällt mir“

In Ulm und um Ulm und um Ulm herum.

1 „Gefällt mir“

Ob er aber über Oberammergau oder aber über Unterammergau oder aber überhaupt nicht kommt, ist nicht gewiss…

2 „Gefällt mir“

“Als een potvis in een pispot pist, heb je een pispot vol potvispis”.

9 „Gefällt mir“

Für alle, die es sich mal so richtig geben und an deutschen zusammengesetzten Substantiven verzweifeln wollen… :wink::joy::joy:

7 „Gefällt mir“

Zeven Schotse scheve schaatsers schaatsen scheef.

4 „Gefällt mir“

Hallo Andrea,
Ich erinnere mich noch an ein Satz aus der Schule, zwecks sauberen Aussprache des niederländischen Z
Zeven zwarte zwanen zwommen in de Zuiderzee”. Oft wird im Niederländischen die Aussprache des “Z” in Richtung “S” abgeschliffen.
Nebenbei:
Ten noorden von de rivieren wort de letter “g” scherp uitgesproken. Ten zuiden daarvan spreken vooral die Limburgers de zachte “g”.
Dirk

3 „Gefällt mir“

Mientje Mandemakers’ mooiste meisje maakte mutsjes met moeders mooiste machientje.

2 „Gefällt mir“

Hier een voor onze Nederlanders:

Tschechisches Streichholzschächtelchen :stuck_out_tongue_closed_eyes:

6 „Gefällt mir“

Das geht schon. Aber dann auf schwiizerdütsch

3 „Gefällt mir“

Wij smachten naar 88 prachtige nachten bij 88 prachtige grachten.

Hoeveel hout zou een houthakker hakken als een houthakker hout zou hakken?

2 „Gefällt mir“

Hätte meine Zunge einen Knochen, dann hätte ich jetzt eine Zungenfraktur höchsten grades.

Cool, den kannte ich nur auf englisch, allerdings mit “tierischem“ Holzfäller:
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? :upside_down_face:

1 „Gefällt mir“
2 „Gefällt mir“

Nicht gerade ein Zungenbrecher, aber damit kann man auch andere gut verunsichern. :sweat_smile:
Ist schon alt, wirkt aber immer.

Mäh’n Äbte Heu? Nie mäh’n Äbte Heu! Äbte mäh’n Gras!

2 „Gefällt mir“

Ich bin diese Woche auf diesen Thread gestoßen.

Das ist wirklich ein sehr schwieriger Satz Andrea! Habe ihn ungefähr vier Mal lesen müssen, bevor ich das verstand :joy:

Een andere Nederlandse tongbreker is deze:
De knappe kapper knipt knap, maar de knecht van de knappe kapper knipt knapper dan de knappe kapper knippen kan.

En een raadseltje met veel dezelfde woorden:
Wat was was eer was was was?
(Het woord ‚eer‘ is oud Nederlands en betekent ‚voordat‘)

Oplossing van het raadsel

Schone kleding :stuck_out_tongue_winking_eye:

6 „Gefällt mir“

Er is er nog een duitse tongbreker met een stad in Saksen:
„Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zittauer Zug.“

Zittau ligt helemaal in het Zuiden van Oostduitsland.

2 „Gefällt mir“

De volgende is zelf voor vele Duitsers niet uit te spreken:

„Blaukraut bleibt Blaukraut, Brautkleid bleibt Brautkleid.“

Blaukraut und Rotkraut sind Synonyme.

Und zum Cottbuser Postkutschkasten gibt es auch ein schönes Lied:

3 „Gefällt mir“

Und „Rotkohl“ auch… (Off-Topic)

2 „Gefällt mir“