Denken in andere taal (Duits of Nederlands)

Misschien omdat ik met mijn twee kinderen uitsluitend Nederlands spreek, veel lesgeef, en ik Duits toch ook wel een complexe taal vind…

1 „Gefällt mir“

Na ongeveer tien jaar in Duitsland was ik helemaal naar Duits overgeschakeld, ook in gedachten. Alleen met familie en vrienden hield ik het Nederlands nog een beetje bij. Toen ik echter twee blogs in het Nederlands begon te schrijven, vaker in het Nederlands correspondeerde en zelfs een keer in Nederland solliciteerde kwam mijn moedertaal weer boven. Sindsdien is het een soepje in mijn hoofd! De beide talen contamineren elkaar, en het gebeurt mij ook wel eens, dat ik de cassière in de supermarkt in het Nederlands aanspreek omdat ik net bezig was met een stuk in het Nederlands.

Ik denk vaak aan Prof. Prlwytzkofsky; is deze min of meer tweetalige stripfiguur van Martin Toonder eigenlijk nog bekend? Die had veel aan het buurtaal-blog en aan dit forum kunnen hebben.

4 „Gefällt mir“

Soms kan ik tijdens het praten een Duits woord niet vinden. Dan gebeurt het vaak dat het woord in het Engels bij me opkomt, of in een nog andere taal, maar niet in het Nederlands, hoewel ik het Nederlandse woord zeker zou kennen. Ik ben er nog niet uit: is dat omdat de moedertaal en de vreemde talen in aparte vakken zijn opgeslagen, of omdat het brein weet, dat Nederlands hier toch niet verstaan wordt?

1 „Gefällt mir“

Witzig, das passiert mir auch regelmäßig, Emigrant.

Ich bin mir nicht sicher, aber ich meine, der aktuelle Stand der Hirnforschung ist, dass im Prinzip alle Sprachen die man beherrscht, immer parallel existieren. Das mehrsprachige Hirn unterdrückt beim Sprechen die jeweils unpassenden Varianten und nimmt die Sprache, die gerade „dran“ ist.

Interessantes Thema!

2 „Gefällt mir“

Ik denk ook tweetalig. Als ik in een Nederlandstalige omgeving ben (en dat is bij mij ook thuis, mijn man komt ook uit Nederland en met de kinderen spreken we Nederlands), les geef, de lessen aan het voorbereiden ben of op een andere manier met Nederland bezig ben, denk ik Nederlands. Ben ik echter met op mijn andere werk (Duitstalig) , spreek ik met Duitse vrienden, ben ik in de supermarkt of wat dan ook, dan denk ik in het Duits.
Ik merkte laatst dat ik ook tweetalig droom. De taal in mijn dromen wordt ook aangepast aan de omgeving. Grappig om te bemerken.

4 „Gefällt mir“

Dat herken ik goed :slight_smile:

Over dromen in het Duits en/of het Nederlands hebben we hier ook een thread :sleeping:

Mijn vraag heeft onverwacht tot een interessante discussie geleid :slight_smile: Erg leuk!

5 „Gefällt mir“

@stefan, jij bent nu twee jaar in Duitsland, als ik het goed heb. In welke taal denk jij?

Dat is bij mij afhankelijk van waar ik woon/ ben en wat ik doe. Toen ik in Nederland heb gestudeerd en gewoond ging ik wel in het Nederlands denken. Dat was soms lastig omdat ik dan de eerste zinnen die ik tegen een Duitse persoon (op de universiteit of op bezoek thuis) in het Nederlands ging praten. Dat was dan even weer omschakelen voor mij.

Maar ook wanneer ik in Duitsland ben en naar heel veel Nederlandse liedjes of naar de radio luister, Nederlandse boeken lees en met wat Nederlandse vrienden in het Nederlands schrijf, begin ik vaak (en heel snel) in het Nederlands te denken. Dat gaat dus heel snel: 1-3 uurtjes Nederlandse muziek en ik denk alweer in het Nederlands.

3 „Gefällt mir“

Heel herkenbaar Jessi :wink:

In Sätzen mit toen verwendet man im Niederländischen das Imperfekt (Präteritum, einfache Vergangenheit). Das ist im Deutschen übrigens genauso :slight_smile:

Als ich in den Niederlanden studierte und lebte, …

2 „Gefällt mir“

Das Phänomen kenne ich auch. -
Wie das mit dem Gehirn so ist, ist in vieler Hinsicht weiter ungeklärt. Spannend ist die Tatsache, dass manche bi- oder multilinguale Menschen bei Sprachstörungen nach z.B. Schlaganfällen bestimmte Sprachen noch beherrschen können, andere aber verloren haben. Oder ganz abgefahren ist auch das sogenannte Foreign-Accent-Syndrome, bei denen Menschen nach Hirnschädigungen plötzlich die eigene Muttersprache mit einem fremdländisch klingenden Akzent bzw. einer anderen Sprachmelodie sprechen.

6 „Gefällt mir“

Das ist ja verrückt, @Oliver! Woher weißt du so viel über das Thema? Echt interessant – und ein bisschen gruselig: Ich stelle mir gerade vor, ich spräche plötzlich Belgisches Niederländisch… Brrr! :scream:

Quatsch, nur Spaß! :stuck_out_tongue: Nicht falsch verstehen :wink:

3 „Gefällt mir“

Idd. Dat klopt! Een broer van mijn oma woonde na de oorlog voor een korte periode in Polen (hij was nog heel jong). Daarna verhuisde hij naar Duitsland en woonde daar tot hij is overleden. Hij praatte dus eigenlijk alleen maar in het Duits. Toen hij ouder was kreeg hij een beroerte. In het ziekenhuis praatte hij alleen maar nog in het Pools. Het leek alsof hij zijn Duitse taalvaardigheden was vergeten.

4 „Gefällt mir“

Ich weiß darüber von Berufs wegen ein bisschen was - Neurologie :nerd_face: - und Psychiatrie :grimacing:

2 „Gefällt mir“

Tjonge, wat interessant, @Oliver en @GoodbyeRoutine! Daar wil ik graag meer over weten! Hoe wordt zoiets onderzocht?

2 „Gefällt mir“

Dat onderzoek je alleen klinisch, zoals @GoodbyeRoutine het met de broer van haar oma heeft beschreven. Soms heb je patiënten met en beroerte of en andere akute neurologische probleem die daarna deze symptomen presenteren. Natuurlijk kun je ook de hersenen in de scanner onderzoeken en je vindt dan misschien een schade in de deel die voor taal en praten verantwoordelijk is, maar hoe dat tot deze specifieke symptomen leidt is niet zo duidelijk. Maar dat is een andere gecompliceerde thema met filosofische dimensies… :thinking:

5 „Gefällt mir“

Wauw, ik vind zoiets hartstikke spannend. Hou me maar op de hoogte als je hebt ontdekt hoe het nou precies in elkaar zit! :wink:

Ben jij dus neuroloog, heb ik dat goed begrepen?

1 „Gefällt mir“

Ja dat klopt maar ik ben ook psychiater en ik werk nu al sinds enkele jaren in de psychiatrie/psychotherapie en psychosomatiek

2 „Gefällt mir“

Ich bin immer sehr glücklich darüber wenn ich fremdspreche in eben diesen Modus zu verfallen einige Worte in meiner Muttersprache suchen zu müssen. Ich denke aber immer in deutsch, meiner Muttersprache.
Jullie zijn alle echt goed de nederlandse taal te gebruiken en ik kann hier nog echt veel leren denk ik.

3 „Gefällt mir“

De meeste mensen in dit thema hebben al veel ervaring met de andere taal, Jens. Hoe meer je er mee bezig bent hoe makkelijker het wordt. Mocht je ooit (na je pensioen) in Nederland gaan wonen, dan gaat het heel snel :slight_smile:

1 „Gefällt mir“