Dein Wunsch ist mein Befehl auf Niederländisch?

Je wens is mijn bevel?

Wir nutzen im Niederländischen hier eher die (ironische) Sie-Form, Freyja:

Uw wens is mijn bevel.

Maar je wens of jouw wens mag ook :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Ich hätte das auch so geschrieben, also mit „Uw“.
(Ein guter Vorsatz wird sein: Mehr auf mein Sprachgefühl hören. :wink: Wat denk jij, Alex?)

1 „Gefällt mir“

Hmmm… Ich kenne das auf deutsch nur als „Dein (oder: Ihr) Wunsch ist mir Befehl“ :thinking:

2 „Gefällt mir“

Ik heb zelf “jouw wens is mijn bevel” ook wel eens gehoord. “Je” vind ik dit geval - hoewel het wel kan - minder passend, omdat “je” algemener is. Maar dat is natuurlijk ook subjectief.

2 „Gefällt mir“

Dat is het leuke van nuance in de taal.
Als je tegen vrienden zegt ‘uw wens is mijn bevel’ dan is dat teveel van het goede en werkt de ironie niet meer.

1 „Gefällt mir“

Maar dat maakt toch juist dat “uw” wel ironisch is? (Maakt niets uit verder, maar vroeg het me gewoon af.)

Voor mij voelt dat dubbelop: En uw en bevel.
Zo zie je dat taal ook persoonlijk is :smirk::grin:

2 „Gefällt mir“