Binnen of in?

Ah, goed voorbeeld, Piak, dank je. In “Komm rein” wordt “rein” dan niet vertaald met “in”. Dat was in de voorbeelden die we tot nu toe hadden wel het geval. Nu wordt het inderdaad interessant :smiley:
In “Komm rein” heeft “rein” iets met een “ruimte” te maken, een kamer of een huis. Heeft het daarmee mogelijk te maken? Dat als het een ruimte betreft, dat het dan “binnen” wordt? Wie heeft er nog meer voorbeelden om deze hypothese te testen?

1 „Gefällt mir“

Hoi Alex, jij hebt dus hetzelfde probleem! Ergens fijn om te merken, ik vroeg me al af of het aan mij lag. Maar ja, nu nog de oplossing…
Ik vind het fijn dat jullie meedenken, ik ben zelf al enige tijd op zoek naar een regel of wat meer duidelijkheid. Ik heb me ook al afgevraagd of het te maken heeft met een ruimte die afgesloten kan worden of met het gebruik van bepaalde werkwoorden, maar ik kan nog geen regelmaat ontdekken. Ik zoek verder, hopelijk komt hier nog iemand met een goede ingeving en wie weet komen we er samen wel uit…

Groeten,
Paulien

2 „Gefällt mir“

Soms heb ik daar ook problemen mee.
En een ezelsbruggetje heb ik ook nog niet gevonden.

Maar er is nog een betekenis van binnen: innerhalb ( binnen een uur bijvoorbeeld).
Hier is dus niet de ruimte bedoelt @ralf maar een tijdstip ( trouwens kun je binnen een uur gelijkstellen met over een uur?)

4 „Gefällt mir“

Bedankt voor je voorbeeld, Rike, dat is belangrijk om verder te komen :smiley: Ik denk er even over na :nerd:

Dat schrijft @alex toch ook al in haar antwoord op @Paulien?

Het probleem lijkt me dat er geen 1-op-1-vertaling is voor binnen en in. Dat maakt het moeilijk om deze woorden juist te gebruiken.

3 „Gefällt mir“

Hoi Elsa of @Paulien @Piak @Rike @alex , hebben jullie ook voorbeeldzinnen waar innerhalb niet met binnen maar met in wordt vertaald? Het klopt dat Alex dat ook al geschreven had, maar voorbeeldzinnen helpen om een regel te ontdekken (of anders om te bevestigen dat je hier “rijtjes moet stampen” (=auswendig lernen, frei übersetzt).
Groetjes uit een herfst- en regenachtig Aken, waar ik nu gelukkig binnen :smiley: zit)

@BrutallyFrank Heb jij vanuit jouw ervaring met het Dutch Grammar Forum misschien nog suggesties? Ik kan me voorstellen dat binnen en in niet alleen voor Duitsers die Nederlands leren lastig zijn.

1 „Gefällt mir“

Haha… over dit klein woordje en zijn vertalingen heb ik een werkstuk geschreven. Dat zal ik straks nog eens uit de kast halen en bekijken. :wink:

4 „Gefällt mir“

Heel graag! Alvast bedankt!

2 „Gefällt mir“

Sorry @Elsa,
Daar heb ik blijkbaar overheen gelezen :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Geeft niet joh. Kan gebeuren.

Spannend!

Ik heb op DutchGrammar gekeken, maar ik kom er gek genoeg geen onderwerp over tegen. Op een andere site vond ik wel dit:

"Zowel ‘in’ als ‘binnen’ kan je gebruiken om een locatie weer te geven:

‘In’ is een prepositie. Wanneer je een plaats wil aanduiden, moet je ‘in’ combineren met andere woorden.

De zonnecrème zit **in** mijn rugzak.
De besprekingen gaan door **in** het nieuwe gebouw.

‘Binnen’ is een bijwoord. Je hebt geen andere woorden nodig om de plaats aan te duiden.

**Binnen** mag er niet gerookt worden.
Het is koud. We gaan snel naar **binnen**."

Eerlijk gezegd, vind ik de uitleg nog erg summier. Maar het is in ieder geval een handige regel

4 „Gefällt mir“

Eine weitere Variante, vielleicht etwas dialektisch:
Ik heb mijn salaris al binnen.
binnen = locatie = auf dem Konto

Ich denke, dass das ein wertvoller Hinweis ist. Ich selbst habe zwar nie dazu geneigt „in“ durch „binnen“ zu ersetzen, aber ich glaube, dass das bei Deutschen gerade in solchen Fällen passiert, die mit „innerhalb“ zu übersetzen sind.

1 „Gefällt mir“

Jongens, dat zeg ik toch … :wink: Ganz oben:

[quote=„hadedeha“]
aber ich glaube, dass das bei Deutschen gerade in solchen Fällen passiert, die mit „innerhalb“ zu übersetzen sind.[/quote]

Das finde ich eine interessante Beobachtung, Helga. Meine Erfahrung ist, dass Kursteilnehmer es gerade gerne dort verwenden, wo es einfach „in“ sein müsste. Bei @Paulien ist es, wenn ich mir ihre Beispiele anschaue, auch so.

Wat spannend, zeg. Ik ga er ook over nadenken!

Even een kanttekening: Volgens mij is het gebruik van “binnen” in plaats van “in” een overgeneralisatie.

2 „Gefällt mir“

Volgens mij klopt die verklaring niet helemaal. In zinnen als

“Schrijf binnen het kader.”

is “binnen” geen bijwoord, maar een prepositie.

1 „Gefällt mir“

Je bedoelt dat Duitse moedertaalsprekers in het Nederlands “binnen” zeggen terwijl het “in” moet zijn, Ruth?

2 „Gefällt mir“

Precies. Er is geen reden om een “in” dat met een “in” zou moeten worden vertaald, te vertalen met iets dat ingewikkelder is, namelijk “binnen”. Overgeneralisatie, dus. Ik gok dat deze fout noch in totale beginners cursussen noch bij de gevorderden voorkomt. Klopt dat? Dit soort fout is typisch voor een fase van taalverwerving waarin je hersenen je aldoor waarschuwen dat het niet klopt als je denkt dat het Nederlands op dezelfde manier werkt als het Duits. Ik ken die fase heel goed. :slight_smile:

Dus als je voor het eerst “binnen” in de betekenis van “in” (D) tegenkomt, denk je dat je weer een van die rare verschillen hebt opgemerkt en gebruik je “binnen” vervolgens veel vaker dan “nodig”.

6 „Gefällt mir“

Dat is een vaste uitdrukking en betekent „im Rahmen“.

Ik heb een beetje rondgelezen in mijn werkstuk, het ging een beetje een andere kant op maar ik denk dat het toch kan helpen… in de loop van de dag ga ik daar nog iets over schrijven :slight_smile:

2 „Gefällt mir“